῞Ενα καυτό ἐρώτημα πρός τούς μεταγλωττιστές τῆς λατρείας μας


Απο το ιστολόγιο  klision 
Μιὰ λογική  ἐρώτηση πού μᾶς τήν ἔστειλε συνεργάτης τοῦ ἰστολογίου μας:


 ῎Αν ἡ περίπτωση τοῦ π. Ἰουστίνου Πόποβιτς καὶ τῆς ὑπ᾽ αὐτοῦ μεταφράσεως στὰ σερβικὰ τῆς Λατρείας προσκομίζεται (ἐντελῶς ἐσφαλμένα) ὡς ἐπιχείρημα ὺπὲρ τῆς μεταφράσεως τῆς λειτουργικῆς γλώσσας, τότε κατὰ λογικὴ ἀκολουθία δὲν θὰ πρέπει ἄραγε οἱ  fun ὑποστηρικτὲς τοῦ π. Ἰουστίνου νὰ παραδεχθοῦν ἐπίσης ὅτι ὁ Παπισμὸς εἶναι Παναίρεση, ὅπως ἔγραφε ὁ π. Ἰουστῖνος Πόποβιτς τὸν ὁποῖο οἱ ἴδιοι ἐπικαλοῦνται;

Σιγὰ νὰ μὴ ἀπαντήσουν....! 

Σχόλια

  1. Ουδεμία σχέση έχει η μετάφραση του Ιουστίνου Πόποβιτς από τα Σλαβονικά στα Σερβικά (ΔΗΛΑΔΗ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΜΙΑ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗΝ ΑΛΛΗ) με την ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ και μάλιστα κακόγουστη, αδόκιμη και γεμάτη δογματικά λάθη του Πρεβέζης, του Μαρτζούχου και του Μπέη.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Τελεβάντε νομίζω πως είναι οι κληρικοί και όχι λαϊκοί αυτοί που αναφέρεις. Περισσότερος σεβασμός και παρακαλώ να υπάρχει το επίθετο πάτερ. Δεν είναι λαϊκοί! Έλεος.

    Κ.Ο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοσίευση σχολίου

Τα σχόλιά σας είναι ευπρόσδεκτα όταν διατυπώνονται με ευπρέπεια και ευγένεια.

Δημοφιλείς αναρτήσεις